Zdaję sobie sprawę, że nie wszyscy musieli oglądać tytułowe anime, więc na początek temat w temacie.
>> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
>> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
>> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
>> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
I część skierowana głównie do zaznajomionych z anime "Czarodziejka z księżyca".
>> Ulubiona seria?
>> Ulubiony bohater?
>> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?
(dla porządku, proszę o argumentowanie swoich wypowiedzi)
lista tematów
Bishôjo Senshi Sêrâ Mûn strona 1 z 2
Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
chyba z lektorem. z dubbingiem głosy jakoś niezbyt pasują do postaci, a napisy nie są zbyt 'wygodne'.
Konradziq: Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
w oryginale.

tak,najwięcej filmów mam z lektorem,z napisami też mi się zdarzyło oglądać
ale to nieżadna przyjemność bo trzeba czytać a film mi mija i niewiem o co już w nim chodzi,cała uwaga zwrócona na napisy......
tygrysia maska,mój seriał-zdjęli go ze względu pokazaną przemoc

Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Zależy i to bardzo, akurat filmy z lektorem , animowane z dubbingiem a seriale na kompie z napisami.
Konradziq: Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
Do generała Daimosa. Raczej przypomnienie.
A jeśli już w temacie jest mowa o anime:
To chyba każdemu polecam hellsing jedna z bardziej przemyślanych :)
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
w oryginale posiłkując się napisami
lektor często "niszczy" efekt filmu a bywa też że nie koniecznie mówi to co padło w filmie
dubbing w filmie to tragedia
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
oryginalne ..gdyż znając możliwości do tłumaczeń tytułów filmów aż boję sie pomyśleć jak by brzmiały nazwy jakiś miejscowości czy bohaterów
anime żyje erotyzmem jednak jest to kierowane w inną kulturę czy mentalność i mogą sobie na to pozwolić ..jednak kiedy "bajka" trafia w zupełnie inną cześć Ziemi może być odebrana zupełnie inaczej więc.. "u nas" chyba jednak cenzura
rozumiem że chodzi o "bajki" a nie animowane filmy

hmmm lubię wracać do Bajek Disneya ( Brygada RR , Kacze opowieści , Gumisie itd. )
oraz Kapitan Tsubasa
..po namyśle chyba jednak chodzi o film

więc tu też Disney .. raczej z dzieciństwa nie pamiętam innych filmów animowanych niż tej produkcji
z wyjątkiem Bolka i Lolka ( na dzikim zachodzie i Podróż dookoła świata)
aktualnie oglądam i w oryginale jaki i w dubbingu
dla porównania oraz dlatego że akurat dubbing w bajkach nam wychodzi ( Herkules Disneya pod tym względem mistrzostwo )
ale Kapitana Tsubase oglądam w oryginale czyli po japońsku

Konradziq: >> Ulubiona seria?
>> Ulubiony bohater?
>> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?
- brak
- chyba Czarodziejka z Marsa
- z elementami erotycznymi czemu by nie :D
...Ignorance is bliss...
Konradziq: Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Stawiam jednak na napisy, bo z lektorem czy dubbingiem czasami nie sa dobrze tlumaczone. Tylko na sen zdarza mi sie ogladac z lektorem.
Gdy jest skierowany do dzieci to nie powinno byc takich scen, przy ktorych dzieciaki by sie gorszyly, proste.
Nawet w bajkach? ;>
Nie jesteś pewna? ;>
RexMundi: oryginalne ..gdyż znając możliwości do tłumaczeń tytułów filmów aż boję sie pomyśleć jak by brzmiały nazwy jakiś miejscowości czy bohaterów
Czyli (wracając do tytułowego anime), zamiast Czarodziejki z księżyca powinna być Sera Mun? Albo Pinky i Brain, czy Tommelise (zamiast Calineczka)? Green Gables a nie Zielone Wzgórze?
Dlaczego akurat z napisami, a nie z lektorem?
Tylko sceny erotyczne? A co ze "scenami przemocy"? np. spoliczkowanie
Czy poprzez wycięcie nieodpowiednich scen bajka nie będzie wydawała się dzieciom dziwna? Że coś zostało pominięte?
To jedno i to samo

Bez napisów czy z? ;>
Szoguniasty: Gdy jest skierowany do dzieci to nie powinno byc takich scen, przy ktorych dzieciaki by sie gorszyly, proste.
Proste? A kto ma decydować, co jest dla dzieci gorszące? Czerwona torebka teletubisia? ;>
w FILACH

Konradziq: Czyli (wracając do tytułowego anime), zamiast Czarodziejki z księżyca powinna być Sera Mun? Albo Pinky i Brain, czy Tommelise (zamiast Calineczka)? Green Gables a nie Zielone Wzgórze?
nie
może źle sie wyraziłem
po prostu uważam że nie wszystko należy tłumaczyć
Konradziq: Tylko sceny erotyczne? A co ze "scenami przemocy"? np. spoliczkowanie
Czy poprzez wycięcie nieodpowiednich scen bajka nie będzie wydawała się dzieciom dziwna? Że coś zostało pominięte?
sceny przemocy mogą być .. oczywiście nie pisze tu zaraz by jakies 8 letnie dziecko oglądało jakies animowane gore ..ale jakieś sceny walk mi nie przeszkadzają
nie uważam że "przemoc w bajkach czy grach" degeneruje ludzki umysł
to nie to samo

no z

nie jestem hardcorem
logika
seks nie jest dla dzieci
...Ignorance is bliss...
Film to szeroka kategoria, w której mieszczą się również bajki

A możesz konkretniej? ;>
Co według Ciebie powinno się tłumaczyć a co jest bezsensownym/niepotrzebnym?

Dla pewności spytałem :>. Nie wiem, może znasz na tyle dobrze japoński, by oglądać anime bez tłumaczenia ;>. Albo na pamięć dialogi, że po prostu są Ci one niepotrzebne

Yhym. Lepiej wychowywać je w przekonaniu, że takie coś nie istnieje, a potem niespodzianka

Logika - twórcy animacji dla dzieci nie umieszczają takich scen w bajkach.
PS
Drzewo?

Przy lektorze też je słychać

film to film

bajka jest na dobranoc ;p
Konradziq: Yhym. Lepiej wychowywać je w przekonaniu, że takie coś nie istnieje, a potem niespodzianka .
przesadzasz
w dragon ball jest chyba scena gdzie Bulma robi sobie palcówkę

czy już sam fakt ..zamiłowania anime to damskich majteczek ..lub ich braku
gdzie

Konradziq: A możesz konkretniej? ;>
Co według Ciebie powinno się tłumaczyć a co jest bezsensownym/niepotrzebnym?
np. potężny i mroczny wojownik - Szatan Serduszko ( org. Piccolo)
The Longest Yard - Wykiwać klawisza - ma się nijak do filmu
Dirty Dancing - Wirujący Seks
Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj - In Bruges
...Ignorance is bliss...
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
w oryginale zrozumiałabym tylko niektóre słowa bo lubuję się w filmach jp.
no ale czasem oglądam też te po angielsku - wtedy w oryginale.
lektorów i innych napisów z reguły nie używam xd
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
Oryginał! :D
Serena też znaczy 'króliczek'? oO
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
jak dla dzieci to oczywiście, ze cenzurować
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
cały czas powracam xd
nein. nein. nein.
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
oryginalne jezeli sa po angielsku badz polsku, pozostale z napisami, bo nie lubie lektora ani dubbingu (okropne glosy zawsze sa podstawiane)
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
nie tlumaczyc, moim zdaniem nazwy wlasne powinny zostac takie, jakie sa w oryginale.
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
jezeli cos jest skierowane do dzieci, to takich scen w ogole byc nie powinno, wiec nie byloby czego cenzurowac.
jesli takie sceny sa to znaczy ze jednak to nie jest dla dzieci i po prostu powinny tego nie ogladac w ogole.
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
nie, ale wlasnie chetnie bym poogladala czarodziejke z ksiezyca :)
Konradziq: >> Ulubiona seria?
>> Ulubiony bohater?
>> Czy chciałbyś obejrzeć dalsze losy wojowniczek (np. z 30 stulecia)?
szczerze mowiac, to nie pamietam dokladnie ile serii bylo, ani co dokladnie bylo w ktorej, wiec nie wypowiem sie, ktora byla moja ulubiona :)
glowna bohaterka
chcialabym

Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
>> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
>> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
>> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
>>Z napisami zdecydowanie. Lektor może być ewentualnie, ale dubbing totalnie odpada.
Konradziq: >> Wolicie oglądać filmy: w oryginale, z napisami, z lektorem, z dubbingiem *niepotrzebne skreślić :>
Dlaczego akurat takie? / Jeśli skreśliłeś mniej jak trzy odpowiedzi, w jakich sytuacjach ten a w jakich tamten?
Oczywiście, że z napisami. Lektor ewentualnie, jak nie chce mi się czytać, ale dubbing całkowicie odpada, bo jest śmiszny.
Konradziq: >> Nazwy własne (imiona, miejsca, etc) tłumaczyć/adaptować na ojczysty język czy zostawiać w oryginale?
Serena, Bunny czy Usagi? W amerykańskiej wersji główna bohaterka nosi imię Serena, w europejskich (w tym także polska) - Bunny; pierwotnie, Usagi.
W oryginale. Usagi, mihihihihi.
Konradziq: >> Gdy film skierowany jest głównie do dzieci, cenzurować sceny?
W pierwszej serii połączono dwa ostatnie odcinki w jeden, wycinając zbyt drastyczne (podobno) sceny. Z Haruki i Michiru zrobiono kuzynki, omijając wątek homoseksualny. W Ameryce nie wyemitowano 6 odcinków ze względu na tematykę.
Nie uważam, zeby ten wątek homoseksualny szkodził dzieciom

Wg pani SuperNiani goły tyłek Bulmy z Dragon Balla był gorszacy dla dzieci, no cóż.
Konradziq: >> Czy powróciliście do jakiegoś filmu animowanego z lat dzieciństwa? W jakiej wersji go oglądaliście? (Jak wrażenia?)
Dragon Ball

Niekoniecznie ;P.
W lesie

No tak.
A z tytułami to już zupełnie inna bajka ;P.
Amerykanie nazwali ją tak ze względu na tytuł "Queen Serenity".
Głos lektora jest okropny? ;>
A co z dubbingiem w takich produkcjach jak np. Shrek? ;>
Konto usunięte: nie tlumaczyc, moim zdaniem nazwy wlasne powinny zostac takie, jakie sa w oryginale.
A nie sądzisz, że przez to widz może niektórych rzeczy nie zrozumieć? Gdzie np. właśnie nazwa miejscowości w oryginale coś mówi?
Ja właśnie zakończyłem 'przypominanie sobie' ;). I jakież było moje zdziwienie, że to i to się działo. Oj, duuużo rzeczy nie pamiętałem.
W końcu to ona jest specjalistką, nie my

Jednak, w samej nagości przecież nie ma nic złego (imho).